征集要求
REQUIREMENTS

征集要求
REQUIREMENTS

  I.赛道设置 Competition Categories

  大赛面向外国留学生征集多语种、多形态的短视频作品。重点围绕主题展开,包括但不限于以下五个主题赛道:

  The competition solicits multilingual and multi-format short video submissions from international students. Entries should focus on the competition theme and may include, but are not limited to, the following five categories:

  (一)文脉悠长·薪火相传

  (1) Enduring Heritage: The Torch Passed On

  聚焦羌藏、滇黔、巴蜀、荆楚、湖湘、皖赣、吴越及海派等地域文化的独特魅力,展现文化遗产保护、非遗技艺活化、历史文脉延续的当代实践,讲述长江作为中华文明发源地和发展地的悠久故事。

  Focusing on the distinctive charm of regional cultures—such as Qiang-Xizang, Yunnan–Guizhou, Sichuan, Hubei, Hunan, Anhui–Jiangxi, Jiangsu-Zhejiang, and Shanghai—this section showcases contemporary practices in cultural heritage preservation, the revitalization of intangible cultural heritage, and the continuation of historical traditions. It tells the enduring story of the Yangtze River as both the cradle and a thriving center of Chinese civilization.

  (二)大美长江·自然诗篇

  (2) The Majestic Yangtze: An Ode to Nature

  聚焦长江沿线从源头到入海的壮丽自然景观、丰富的生物多样性、标志性的生态地标以及生态保护与绿色发展的生动实践,展现长江流域雄奇秀美、万物共生的和谐画卷,以及人与自然可持续发展的中国智慧。

  Focusing on the spectacular natural landscapes along the Yangtze from its headwaters to its estuary, its rich biodiversity, iconic ecological landmarks, and vivid practices in ecological conservation and green development, this section unfolds a sweeping panorama of grandeur and beauty in the basin—where all life coexists in harmony—and conveys Chinese wisdom on sustainable development in harmony with nature.

  (三)烟火人间·风俗画卷

  (3) Everyday Life Aglow: A Tapestry of Folkways

  聚焦长江流域丰富多彩的民间风俗与市井生活,鼓励留学生走进街巷阡陌,用镜头记录独具特色的节庆活动、饮食文化、传统手工艺、地方戏曲以及普通人的日常生活场景,展现长江文化在当代生活中的活态传承与浓郁人情。

  Centering on the colorful folk customs and vibrant everyday life of communities along the Yangtze River, this section encourages international students to step into streets and neighborhoods, capturing through their lenses distinctive festivals, culinary culture, traditional handicrafts, local operas, and ordinary daily scenes. It reveals the living transmission of Yangtze culture and the warmth of human connection in contemporary society.

  (四)四海相逢·多元共生

  (4) Meeting Across Cultures: Diversity and Symbiosis

  聚焦外国留学生作为跨文明交流使者的独特视角,通过其求学、旅行、生活的鲜活经历与感悟,展现不同文化背景下的观察、对话与共鸣。鼓励作品记录真实互动,呈现文明因多样而丰富、因交流而发展的生动图景。

  Focusing on the unique perspective of international students as cross-cultural communication ambassadors, this section highlights observation, dialogue, and resonance across different cultural backgrounds through international students' vivid experiences and reflections in study, travel, and daily life. It encourage works that document real interactions, demonstrating that civilizations become richer through diversity and develop through exchange.

  (五)智汇长江·未来图景

  (5) Intelligent Yangtze: A Vision for the Future

  聚焦科技创新和产业创新在长江经济带加快融合,围绕创新长江,深入展现人工智能、大数据、5G等前沿技术在智慧城市、智能制造等领域的融合应用,呈现古老流域在数字时代焕发的全新活力,奏响面向未来的发展强音。

  Focusing on the accelerated integration of technological innovation and industrial innovation in the Yangtze River Economic Belt, and centered on an“Innovative Yangtze”, this section illustrates the integrated application of cutting-edge technologies—such as artificial intelligence, big data, and 5G—in smart cities, intelligent manufacturing, and beyond. It captures how this ancient river basin is renewed with fresh vitality in the digital age, sounding a powerful note of future-oriented development.

  II.大赛作品 Competition Entries and Awards

  (一)奖项设置

  (1) Awards

  本次大赛将评选出一、二、三类作品,优秀作品和表现突出单位,入选作品将有机会推荐参与我省其他赛事。

  The competition will confer First, Second, and Third Prizes, as well as awards for outstanding works and outstanding organizations. Selected entries may be recommended for other competitions in Hubei Province.

  (二)参赛对象

  (2) Eligibility

  具有外国国籍的各学段留学生,可以个人或团体形式参赛(团体限5人以内)。

  International students of all educational levels who hold foreign nationality may participate in the competition individually or as teams (with no more than five members per team).

  (三)作品要求

  (3) Entry Requirements

  1. 内容导向: 参赛作品须保证内容积极健康,向上向善,紧扣大赛主题。遵守中华人民共和国相关法律法规,符合《网络短视频内容审核标准细则》等相关要求。

  Content Guidelines: Entries must be positive, healthy, and uplifting, and closely adhere to the competition theme. They must comply with relevant the laws and regulations of the People’s Republic of China , as well as relevant requirements such as the Standards and Detailed Rules for the Review of Online Short Video Content.

  2. 原创版权: 参赛作品须为个人或团体近年新创作的原创作品,版权明晰,画面、音乐、字体版权及肖像授权等无争议。

  Originality and Copyright: Entries must be original works created by individuals or teams in recent years, with clear copyright ownership, and no disputes over image, music, fonts, or portrait rights.

  3. 格式时长: 参赛作品须采用MP4、MOV、AVI等常见格式,画面清晰,播放流畅,不带角标、台标、水印或商业标识,分辨率、码率、画幅、帧率等技术规格以符合网络多终端播出为标准。作品时长建议3至5分钟,最短不少于1分钟,最长不超过8分钟。

  Format and Duration: Entries must be in common formats such as MP4, MOV, or AVI, with clear picture quality and smooth playback, free of corner logos, station logos, watermarks, or commercial identifiers. Technical specifications (resolution, bitrate, aspect ratio, frame rate, etc.) must meet standards for multi-terminal online broadcasting. The recommended duration is 3 to 5 minutes, with a minimum of 1 minute and a maximum of 8 minutes.

  4. 技术规范: 参赛作品中含人工智能生成合成内容需按《人工智能生成合成内容标识办法》进行标注。参赛者须确保其使用AI技术创作的作品,严格遵守相关法律法规,确保不侵犯任何第三方合法权益,因侵权引发的责任和风险由参赛者承担。

  Technical Specifications (AI Content): Any entry containing AI-generated or AI-synthesized content must be labeled in accordance with the Measures for Identifying AI-Generated and AI-Synthesized Content. Participants must ensure that works created using AI technology strictly comply with relevant laws and regulations and do not infringe upon any third-party legal rights. Any liability arising from infringement shall be borne by the participant.

  5. 语言字幕: 语种不限,鼓励报送多语种作品。非中文作品必须配规范的中文字幕;中文作品建议配英文字幕。字幕需清晰可辨,与画面、语音同步准确。

  Language and Subtitles: Entries may be submitted in any language; multilingual entries are encouraged. Non-Chinese entries must include standard Chinese subtitles; Chinese-language entries are encouraged to include English subtitles. Subtitles must be clear, legible, and accurately synchronized with the visuals and audio.